Riflessi...oni

Reply
FLASHFORWARD, in contemporanea con gli states
view post Posted on 6/11/2009, 00:10Quote


Group: Amministratori
Posts: 555


Status: Offline: ultima azione eseguita il 25/12/2009, 01:17


In genere, fino a qualche anno fa le varie serie tv, arrivavano in Italia almeno un anno dopo la prima messa in onda originale....poi da qualche anno, il circuito satrellitare FOX a cominciato a trasmettere alcune serie (Criminal minds e Desperate Housewifes) con soli 3 mesi di ritardo rispetto agli USA; da un mesetto invece la stessa FOX, per la prima volta in assoluto, sta trasmettendo "Flashforward" solo 11 giorni dopo la messa in onda dell'ABC. E' un operazione, nn solo commerciale, di indubbio fascino e che rende sicuramente merito e prestigio a FOX, ma è un operazione che comporta nn poche difficoltà per la preaparazione dell'edizione italiana e quindi del doppiaggio.

Le serie sono sempre state doppiate in blocco....esempio, "Dottor House" stagione 1 è stata doppiata dopo che l'adattatore ha visionato e tradotto tutti i 23 episodi.....con "Flashforward" invece l'adattamento è gioco forza un 'episodio alla volta e la cosa comporta nn poche difficoltà. Di seguito vi copio/incollo ciò che ha detto Carlo Cosolo(che l'adattatore e il direttore del doppiaggio di "Flashforward")ad Antonio Genna in un intervista la suo blog

CITAZIONE
Disponiamo dei materiali preliminari dal sabato mattina precedente alla messa in onda americana, che è giovedì sera ora di Los Angeles. Da quel momento comincia la preparazione dei piani di lavorazione per convocare i doppiatori (che sono comunque preallertati per tutta la durata della serie) e la preparazione del dialogo. Poi si va in sala il venerdì ed il lunedì successivi; nel frattempo, dopo la messa in onda americana, dovrebbero essere arrivati i materiali definitivi, si fanno eventuali rifacimenti per le differenze dal preliminare, si sincronizza, si missa e si consegna per la messa in onda italiana del lunedì. Niente di più semplice
A volte si dà troppa importanza al tempo a disposizione, da un lato e, dall’altro, le aspettative dei “fans” sono spesso troppo alte e legate a un mare di pregiudiziali (e con questo mi sarò fatto un sacco di amici, immagino). Quello che intendo dire è che per la qualità entrano in campo anche le attitudini personali, e che la Disney abbia scelto un direttore e un’assistente, Andreina D’Andreis, che lavorano in coppia da anni su film “day and date” (cioè in uscita contemporanea con gli USA) non è un caso.
È anche vero, però, che il nostro è un lavoro legato a mille “variabili” delle quali spesso non si tiene conto: la salute dei doppiatori, per esempio, che non sono degli automi e possono essere raffreddati, febbricitanti o anche semplicemente stanchi; ritardi dovuti al traffico cittadino che ti portano a dover accelerare il ritmo del turno per finire il programma; il disguido nella convocazione per cui il doppiatore arriva in un momento anziché in un quello previsto.

Va detta una cosa, però: una serie non è un film (dah!) e il tentativo di doppiarla day and date comporta, tra gli altri, un grosso rischio: io non so che cosa succede dal”episodio 3 all’episodio 4, figuriamoci dal 3 al 13. E l’Inglese non è esattamente una lingua univoca, e la traduzione spesso ha bisogno di un contesto che magari all’episodio 3 ancora non ho. Non solo: non ho idea, a parte i personaggi evidentemente fissi e altri ricorrenti, se un personaggio che dice tre parole nell’episodio 3 diventerà protagonista nell’episodio 7, e magari devo distribuire una voce su un’ombra che pronuncia 4 parole. È chiaro che questo è un bel rischio, e, secondo me, è questa la vera sfida di quest’operazione.

Insomma un esperimento non semplice che potrebbe aprire nuove strade nel modo di fare doppiaggio!!!
 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 13/11/2009, 21:54Quote
Avatar

Voldemort fangirl

Group: Amministratori
Posts: 1501
Location: La nobile e antichissima casata dei Black


Status: Utente anonimo


Devo dire che quando ho visto la pubblicità di Flashforward non ho minimamente pensato al problema del doppiaggio.
Mi capita spesso di guardare i telefilm in lingua e di confrontare la versione originale con quella italiana e penso che soprattutto in questo caso un confronto del genere, magari alla fine della prima serie, potrebbe essere davvero interessante.
Ora come ora non sto seguendo il telefilm (mi sono già infognata con troppe serie e sto cercando di disintossicarmi ) ma conoscendo la Fox ci saranno milioni di repliche con cui potrò rifarmi.
Tu Fabio lo stai seguendo ?


image
Carve your name into my arm,
instead of stressed, I lie here charmed





"Ora devo andare. Spero che ci incontreremo di nuovo. Tuttavia ti darò qualche consiglio gratis"
"Mi costerà qualcosa?"
"Ti ho appena detto che è gratis!"
"Sì, però mio padre dice sempre che i consigli gratis si rivelano spesso assai costosi" disse Tiffany.
Miss Tick tirò su col naso. - "Diciamo che questo consiglio non ha prezzo. Mi stai ascoltando?"
"Sì"
"Bene. Allora... se hai fiducia in te stessa..."
"Si?"
"... e credi nei tuoi sogni..."
"Si?"
"... e segui la tua stella..."
"Si?"
"... verrai sempre e comunque battuta da chi ha passato il proprio tempo a lavorare sodo e a studiare, accantonando la pigrizia. Arrivederci".
-Terry Pratchett, L'intrepida Tiffany e i piccoli uomini liberi-
 
P_MSG P_WEBSITE P_MSN Top
view post Posted on 14/11/2009, 02:17Quote


Group: Amministratori
Posts: 555


Status: Offline: ultima azione eseguita il 25/12/2009, 01:17


Si lo sto seguendo, ho iniziato con qualche settimana di ritardo (i primi 5 episodi li avevo persi e li ho scaricati dal mulo) ma sono messo in pari....e devo dirti che la storia è a dir poco avvincente e misteriosa...almeno per queste battute iniziali.
Se riesci a trovare un po di tempo, scarica e guarda, perchè ne vale la pena...
(pure io sono infignato con un numero assurdo di serie....disintossicarsi è dura, molto dura)



P.S. piccolà curiosità...le voci del trailer nn sono quelle che poi hanno doppiato la serie.....cosa che succede spesso al cinema, ma è la prima volta che succede in una serie tv...segno che quando è arrivato il trailer in Italia nn era ancora stato scelto il cast vocale.
 
P_MSG P_EMAIL Top
view post Posted on 14/11/2009, 23:31Quote
Avatar

Voldemort fangirl

Group: Amministratori
Posts: 1501
Location: La nobile e antichissima casata dei Black


Status: Utente anonimo


CITAZIONE (FaStel @ 14/11/2009, 02:17)
Si lo sto seguendo, ho iniziato con qualche settimana di ritardo (i primi 5 episodi li avevo persi e li ho scaricati dal mulo) ma sono messo in pari....e devo dirti che la storia è a dir poco avvincente e misteriosa...almeno per queste battute iniziali.
Se riesci a trovare un po di tempo, scarica e guarda, perchè ne vale la pena...
(pure io sono infignato con un numero assurdo di serie....disintossicarsi è dura, molto dura)

Appena avrò un po' di tempo cercherò gli episodi, anche se non credo che tarderanno a dare le repliche su Fox. :B):
Riguardo l'infognamento da serie, credo di aver toccato il fondo di recente: mi sono ridotta a vedere persino una telenovela degli anni '80. :ph34r:


image
Carve your name into my arm,
instead of stressed, I lie here charmed





"Ora devo andare. Spero che ci incontreremo di nuovo. Tuttavia ti darò qualche consiglio gratis"
"Mi costerà qualcosa?"
"Ti ho appena detto che è gratis!"
"Sì, però mio padre dice sempre che i consigli gratis si rivelano spesso assai costosi" disse Tiffany.
Miss Tick tirò su col naso. - "Diciamo che questo consiglio non ha prezzo. Mi stai ascoltando?"
"Sì"
"Bene. Allora... se hai fiducia in te stessa..."
"Si?"
"... e credi nei tuoi sogni..."
"Si?"
"... e segui la tua stella..."
"Si?"
"... verrai sempre e comunque battuta da chi ha passato il proprio tempo a lavorare sodo e a studiare, accantonando la pigrizia. Arrivederci".
-Terry Pratchett, L'intrepida Tiffany e i piccoli uomini liberi-
 
P_MSG P_WEBSITE P_MSN Top
3 replies since 6/11/2009, 00:10
 
Reply

load
Fast reply

 
 
 

Enable emoticons
Clickable Smilies
Show All


Nickname:      Email:



 

 
 




I NOSTRI LINK